如何自学法语:一些行之有效的法语学习方法

时间:2019-07-30 来源:www.bacdautinh.com

  一、日积月累、勤学苦练

件,许多人有一种误会,我相信当我出国时,我不必努力学习外语。外语水平自然会提高。实际上,外语环境比中国好得多,但如果你不自觉地学习和积累,外语水平也是好的。不会改善很多。人们经常看到两位年轻的外交官在法国大使馆工作了三四年,他们初到法国时的法语水平相近,但由于他们勤奋而渴望学习,另一位则没有进取心。几年来的现状使这两个人的外语水平之间存在很大差距。许多人的经验充分证明,即使他们在国外工作,他们也不能放弃外语学习,并且能够满足日常需求。相反,他们应该充分利用良好的外语环境,努力提高综合外语应用能力。

[

如果您是法国初学者,您必须记住法语发音规则。虽然很麻烦,但非常重要。然后多听并练习语言。我们每天都会开设模拟教室视频教学课程。学生请加入法国扣组观看我们的视频教学课程正在逐步自学。只要每个人都坚持不懈,从A1到B2。不难。

阅读报纸,看电视和收听广播应该成为每天翻译的必修课。我发现应立即用笔记录一些生动逼真的表情。有时间时,通常会读出这些累积的材料。背靠背;在翻译时等待类似的场景,你会经常收到画龙点睛的。

那些决心成为合格翻译的人必须把学习外语和中文视为一种生活方式。他们必须“在不离开他们的情况下进行战斗,歌曲不会离开他们的嘴巴。”他们将学会不知疲倦,享受自己;他们不满意'基本上能够应付。同时,“说,读,写,翻译”的总体水平,我们必须努力将中外语文水平提高到一个更高的水平,并有能力自由地表达我们的思想。简洁,流畅,准确的语言。

[

第二,广泛而深入地了解和掌握背景信息

如果翻译对谈话中涉及的内容知之甚少或根本不知道,则很难准确地翻译它。如果译者不理解,怎么理解呢?例如:我对化学一无所知。如果我想将其翻译成国际化学研讨会,那么无论如何我都无法做到。因此,掌握背景信息对翻译非常重要。可以说,双方讨论的主题背景信息越广泛越深,翻译就越方便。

古人说:'功夫在诗之外'。应用这句话,我们可以说“功夫的翻译在翻译之外”。理解和熟悉大量背景信息是翻译的基本技能。笔者多次翻译为国内主管部门的专门调查组。调查内容涉及财务管理,税收,海关,经济统计,国有企业管理,经济预测等。我必须在接受任务前尽力而为。寻找一些中外语专业书籍,学习一些基本概念,术语和主要的国际流派,让你知道你所知道的。例如,为了帮助法国大公司在中国市场上竞争,法国高级政府官员在与我访问的部门负责人会面时将谈论法国的核电技术和高速铁路技术。为了拥有更多这些方面。专业知识,我们的大使馆邀请大亚边核电专家访问我们,向我们介绍核电的基本知识(如压水堆,中子反应堆,沸腾等不同类型反应堆的工作原理和技术优势)请问铁道部专家介绍高速铁路ABC,重点介绍世界现有轮轨式,磁悬浮式和摆锤式三种高速铁路系统的优缺点。京沪线三大系统的优缺点。在掌握了核电和高速铁路最基本的基础知识后,核电和高速铁路对我来说不再是一个普遍而空洞的概念。在翻译中,我将与双方会面,讨论核电和高速铁路项目。我手里拿着食物,我内心并不恐慌。

[

第三,注意收集和熟悉一些常用的缩略语和缩写

人们经常在谈话中谈论许多缩略语和缩写,如全国人民代表大会,全国政协,三对一补充,“三大利益”,“抓大小”等;在法语中有许多类似的首字母缩略词。缩写,例如OGM(转基因食品),TVA(增值税),'NINI'(既没有私有化也没有国有化),这些首字母缩略词和缩写词很容易被翻译封锁道路。

此外,法国人曾经在谈话中提到我的部委,重要机构和大企业,如国家计划委员会(国家计委),刚果民主共和国(国务院发展研究中心),中国国际贸易促进委员会(中国贸促会),中国航空工业集团公司(AVIC)。一般),CAAC(CAAC),中海油(中国海洋石油总公司),UNICOM(中国联通),这些缩写属于'窗口纸'---一个破解,但经常使翻译卡壳,让一个几个法语翻译似乎有点尴尬,但他们可能经常出海而不放弃这些障碍。法国研究小组有过这样的经历:一家大型法国公司的国际经理告诉我们的商务顾问他刚刚从中国回来并在北京会见了COSTIND的张先生.因为.了解COSTIND的含义,问另一方,对方不知道COSTIND的全名,也不知道如何用法语说出来。后来,当他回到办公室时,他传真张先生的中国名片并传真给我。我突然意识到COSTIND是国防科学,技术和工业委员会的英文缩写。在这次事件之后,我有意识地收集并熟悉了一些常用的首字母缩略词和缩写词,这些词汇和缩写词从未来的翻译工作中受益匪浅,并且经常派上用场。

[

第四,食谱,笑话,一些双关语的翻译与隐喻性质。

外事活动离不开宴会。在宴会上翻译食谱是一件令人头疼的事。特别是法国菜中使用的香料,法国人喜欢吃的一些深海鱼,我们没有中国菜,大西洋的一些鱼是以我们的名字命名的。我从来没听说过。即使我在字典中找到这些鱼的中文名字,中国人仍然落入云中,我很困惑。我必须手工描述鱼的一般形状。

由于东西方文化的差异,西方人的笑话对我们来说可能并不荒谬,但如果笑话大师笑着向前倾,而我们的客人无动于衷,主人会感到尴尬;我们的人民怎么也笑了,并成为翻译必须处理的严峻挑战。

表示这些观点属于个人主观观点并且不一定代表真实情况的时态。许多不熟悉这个法国上流社会独特,温柔的表达的国内翻译很快就会被淹没。

我们怎样才能突破这个由华丽的修辞,修辞和时态汇编而来的“网”,突然抓住中心的意义?只有当你阅读报纸和看电视辩论,特别是观看选举前政治人物的辩论时,你才能找到你使用的惯例。